假如必叔向你提问人民币的英语是什么?你们知道正确的英语翻译吗?
但可别傻乎乎的说RMB,这样外国人更不清楚你想表达什么!现在我们就来看看人民币的英语是什么。

“人民币”不是“RMB 人民币的缩写可真的与RMB无关呀~RMB来源于人民币的汉语拼音Ren Min Bi的首字母,在国际上只有国人才回这么说。假如你对老外说RMB他们是不明白的。 而人民币正确的翻译是:Chinese Yuan,也就是中国元的意思,那它的缩写自然而然的取其首字母:CNY。 还有同学可能会好奇为什么不能用Chinese Money,试想一哈,这个缩写就变成CNM了!emmm给个眼神你自己体会… And I have heard that the Chinese Yuan will become a convertible currency soon. “dollar”不等于“美金” 说完我们国家的钞票,肯定也要了解一下其他国家的钞票!比如美丽国的钞票表达。会不会有同学直接把dollar翻译为美金呢?其实这是错误。 因为并不是所有的dollar都指美元。它其实和中国的Yuan一样,Dollar也是货币单位的名称(美国、加拿大、澳大利亚等国的货币单位)。 如果你不在货币单位前面加上国家名称,老外会不清楚你想表达的是哪个国家的钞票。而“美元”正确的表达是:USD(=United States dollar). He U.S. dollar closed higher in Tokyo today. “save money”真不是存钱! 在国外的英语口语表达中"save money"很少用于表达“存钱”的意思,所以我们如果要用它来表示去银行存钱其实是不正确的,它实际上是有“省钱,攒钱”✔的含义。 表示把钱攒起来,变得更多,以后好用。 它还有一个相关联的英语俚语:save money for a rainy day. 等同于中国的“未雨绸缪”,也能表示我们常说的“以备不时之需”。 I was trying to save money to go to college. “没钱”可不是no money. 每个人都会急需要用钱却没有钱的情况,那你会怎么和外国朋友表达自己现在没钱的情况呢?是no money吗? 现在必叔我来讲解一下老外会怎样生动的表达没钱:I'm as poor as a church mouse.这是一个古老的俚语。在欧美国家中教堂是信徒进行宗教活动的场所,很少会留有食物的。 所以老鼠们想要在教堂中找到果腹的食物是很艰难,甚至说毫无机会。逐渐的老外就把教堂的老鼠比作穷人,假如老外向你说I'm as poor as a church mouse.也就是变相的说自己山穷水尽,没有任何的金钱了。 Paul:I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse can't believe this. 国际货币单位 最后跟着必叔一起学习国际货币单位的英语翻译及缩写,这样你出国旅游也不会弄错其国家的货币:







